Tựa gốc tiếng Anh của entry này là College Bubble. Là tựa của một bài viết mới đăng gần đây trên MercatorNet.
Bài viết xuất hiện đúng lúc VN đang ngổn ngang với hàng loạt các vụ bằng giả, trường dỏm liên tục bị phanh phui ở VN. Và cũng cùng lúc với việc giới "ưu tuyển" (elite; tôi mới thấy từ này được dùng ở đâu đó và thấy thích nên hôm nay phải tranh thủ dùng ngay) ở Trung Quốc hết thảy đều đang lẳng lặng xem và sửa lại lý lịch công cộng của mình để xóa bớt đi những bằng đại học, sau đại học ... dỏm (well, những trường đã bị lộ, that is), kẻo lại rơi vào tình trạng của Tang Jun gần đây.
Bong bóng đại học. Một cách dùng rất hình tượng, giống như bong bóng địa ốc mới đây. Chúng ta hãy cùng đọc, để choàng tỉnh cơn say ... bằng cấp nhé. Bài có thể tìm thấy trên Tia Sáng, ở đây. Nếu link không hoạt động (vì trang của Tia Sáng ... nó làm sao ấy, lúc sáng lúc tối, hic hic), thì bạn thử gõ "bong bóng đại học" và "Phương Anh" vào google, có lẽ cũng sẽ tìm thấy.
Còn ai đọc giỏi tiếng Anh thì vào đây. Link: http://www.mercatornet.com/articles/view/the_college_bubble/
Enjoy reading, and enjoy the long weekend!
Wednesday, September 1, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Cám ơn cô đã dịch bài này. Em đã học được nhiều điều ở cách xử lý ngôn ngữ của cô. Chỉ có từ "Tea Party movement" có lẽ hơi khó dịch, em nghĩ cô cũng chưa thật hài lòng với cách chuyển ngữ này. Thật ra Tea Party movement hiện nay đã vượt ra ngoài chuyện thuế má. Có lẽ nên giữ tên Tea Party, và dịch là "phong trào cực hữu Tea Party".
ReplyDeleteCó một chỗ em hơi thắc mắc:
"Professors’ salaries have outstripped their colleagues in other professions."
Em thắc mắc "colleagues" của professors ở đây là những ai, mà lại làm trong "other professions". Không biết tác giả lựa chọn đối tượng để so sánh như thế nào cho khỏi khập khiễng?
SGK