Monday, July 26, 2010

"Phá xiềng trí não" (Brains Unchained)

Cái tựa của entry này là tựa của bài dịch (từ bản tiếng Anh) mà tôi đã thực hiện và gửi đến Tạp chí Văn hóa Nghệ An cách đây ít lâu, nay đã được đăng trên trang mạng của VHNA, và cũng in trên bản giấy (tôi chưa đọc bản giấy của tạp chí này bao giờ vì ... nó ở tuốt Nghệ An lận!) Địa chỉ trang mạng của VHNA: vanhoanghean.com.vn.

Nói thêm về VHNA. Tôi chỉ mới biết về nó đây thôi, qua lời giới thiệu của một người bạn cùng khóa từ thời học đại học, PGS TS Đoàn Lê Giang, hiện là Trưởng khoa Ngữ văn trường ĐHKHXH-NV (bạn cùng khóa, nhưng khác khoa - tôi học Ngữ văn Anh, bạn Giang học Ngữ văn Việt!)

Tôi lên trên đó đọc, và ngạc nhiên về sự phong phú và mới mẻ của tờ tạp chí. Và sự ... cởi mở nữa, vì tôi nghĩ có một số vấn đề không dễ ai đăng (có lẽ trừ Tia Sáng, là tờ tạp chí tôi cũng đánh giá cao, và cũng mới cộng tác đây thôi). Vì vậy, nên tôi viết mấy giòng để giới thiệu tờ tạp chí của Nghệ An, quê hương của ông đồ xứ Nghệ, đến các bạn bè hay đọc blog này của tôi.

Giờ thì nói về bài dịch mà tôi đã lấy tựa của nó đặt cho tựa entry này. Đây là một bài tôi tìm được trên một trang mạng của TQ cách đây cả tháng, và thấy nó rất hay. Vì nó chỉ ra đúng vấn đề mà giáo dục đang gặp phải, đó là vấn đề quan niệm về giáo dục, hay, như người ta hay nói, là vấn đề triết lý giáo dục. Rất cần cho mọi người VN đọc và suy nghĩ, theo kiểu: trông người, ngẫm đến ta.

Bài dịch ấy, có thể tìm thấy ở đây. Mong mọi người đọc và chia sẻ bằng comment trên trang này nhé. Tôi đang bận quá, nhưng hy vọng sẽ có dịp quay lại để trích dẫn và bình luận vài đoạn trong bài dịch mà tôi rất thích.

Enjoy!

6 comments:

  1. Xin có góp ý rất nhỏ:
    Về cách phiên âm từ Trung văn, do hai nước cùng một nền văn hóa nên bạn đã dịch Ôn Gia Bảo, hay ĐH Thanh Hoa thì có lẽ để Qian Xuesen (Tiền Học Sâm)hay Chen Mian (Trần Mị Yêm)... hơi mâu thuẫn.

    ReplyDelete
  2. Chào bạn Bin tồ:

    Rất hân hạnh đón bạn vào chơi ở sân này. Và hết sức cám ơn góp ý không hề nhỏ của bạn.

    Thực sự tôi biết đó là một hạn chế của tôi, và rất mong được tờ báo biên tập lại, nhưng báo đã không biên tập. Do tôi không biết chút gì về tiếng Hán, hay Hán - Nôm, Hán Việt gì cả, nên không sao làm tự mình chuyển sang như bạn đề nghị được. Trừ trường hợp đã quá quen thuộc như Ôn Gia Bảo (cái này là do thuộc lòng).

    Có cách nào giúp những người như tôi tự học để lần sau không bị mắc khuyết điểm như vậy nữa không, Bin tồ nhỉ?

    PA

    ReplyDelete
  3. Chào cô

    Em nghĩ cái này cũng hơi khó, vì phiên âm hanyu pinyin như mình thường thấy (Qian Xuesen) cũng như tiếng Việt không dấu vậy. Như "Van Hung" thì có thể là Văn Hùng, Văn Hưng, Vân Hưng,...Em có đứa bạn tên Zheo Penglu, nhưng chữ lu nếu không kêu nó viết tiếng Hán ra rồi tra lại thì cũng không biết là Lộc hay Lộ. Hay Hui là Tuệ hay Huy? Em không biết mấy về tiếng Tàu, nhưng em nghĩ cô dịch từ bản tiếng Anh, thì đoán âm Hán Việt cũng như đoán từ tiếng Việt không dấu vậy.

    Mà liên quan đến tiếng Tàu, tiếng Nhật, cô có thể nhờ thầy Giang, em nghĩ vậy. Thầy đó có nghiên cứu về văn học Nhật và văn học TQ, nên mấy chuyện này chắc là thể giúp được.

    SGK

    ReplyDelete
  4. Tôi nghĩ bạn chỉ cần 1 từ điển trực tuyến nào đó dịch English - Chinese (Trad.) là ổn.

    ReplyDelete
  5. Nếu có thể hiups gì bạn được về tiếng Việt, Hán - Việt hay Hán Nôm (tiếng Anh thì tôi cực dở :D ) bạn cứ liên lạc nhé:

    YM: quang_ts2008
    Skype: kien-designer
    Email: tranquang.hn@gmail.com

    Tôi rất khâm phục những người luôn tìm tòi để phá bỏ những cách nghĩ, kiến thức xưa cũ - vòng kim cô tệ hại!

    ReplyDelete
  6. Rất cám ơn Bin Tồ.

    Chắc chắn lần sau tôi có cần gì về Hán - Nôm, Hán - Việt thì sẽ liên hệ với Bin Tồ ngay. Rất cám ơn đã cho số liên hệ. Có lẽ tôi sắp liên hệ sớm, vì hay dịch những gì liên quan đến TQ từ tiếng Anh để VN học hỏi.

    Và rất vui có thêm một người bạn - tôi nghĩ như thế, có được không Bin Tồ nhỉ? (À mà Bin Tồ là một chú bé phải không, còn tôi đang nói chuyện với bố Bin Tồ chứ nhỉ?)

    PA

    ReplyDelete