Nguồn: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED354611.pdf; phần dịch tiếng Việt do tôi cung cấp.
-----------
Preface
If there is one aspect of the human experience today that distinguishes us from generations past, it has to be the accelerating rate of change. The problems and needs of our communities and institutions evolve daily. The temptation is not to solve problems but to outlive them.
Lời nói đầu
Nếu có một điều gì đó trong trải nghiệm hàng ngày giúp phân biệt chúng ta với các thế hệ trước đó, thì chính là sự thay đổi ngày càng gia tăng đến mức chóng mặt. Những vấn nạn và nhu cầu của cộng đồng và nhà thay đổi hàng ngày, và người ta dễ có khuynh hướng không cần giải quyết chúng mà chỉ cần chờ cho chúng qua đi.
While rapid social change creates stress in individuals, it can shatter public and private organizations. Outmoded systems and patterns of thought result in Chapter 11 bankruptcies, public cynicism for politicians and bureaucracies, products that don't work, and students who merely endure learning.
Nếu những thay đổi xã hội quá nhanh này cùng lắm chỉ gây ra căng thẳng cho các cá nhân, thì chúng lại có thể phá hủy các tổ chức công cũng như tư. Những hệ thống và mẫu hình tư duy lỗi thời dẫn đến những vụ phá sản, tạo ra sự hoài nghi công khai đối với các chính trị gia và các viên chức hành chính, tạo ra các sản phẩm không dùng được và những học sinh chỉ biết thụ đựng chịu đựng việc học.
It is as though our ship of state, designed for the open ocean, has entered uncharted waters full of currents and shoals. We find the reefs only when we scrape against them and our hull wears thin. To stay afloat, we must do a better job of identifying and responding to all the uncertainties and new realities appearing in our path. But how?
Dường như con tàu của chúng ta, vốn được thiết kế để ra khơi, lại lạc vào một vùng biển chưa được khám phá đầy những hải lưu và bãi cạn. Chúng ta chỉ tìm ra những rặng san hô khi con tàu của ta vô tình bị vướng vào chúng khiến thân tàu bị trày xước. Để duy trì hoạt động, chúng ta cần phải cải thiện khả năng xác định và ứng phó với tất cả những điều không chắc chắn và thực tế mới xuất hiện trên đường đi của chúng ta. Nhưng bằng cách nào đây?
A hint of an answer might be found in this Bulletin. It's not a chart of the new waters we navigate; it is a process through which our ship's crew can become better pilots, helmsmen, navigators, engineers, and deck hands. This process worked, and continues to work, for other crews on other craft. If it can work somewhere, then it should work anywhere.
Một gợi ý về câu trả lời có thể được tìm thấy trong Bản tin này. Đây không phải là tấm bản đồ của vùng biển mới cho chuyến hải hành của chúng ta, mà là những hướng dẫn về quá trình làm việc nhằm giúp thủy thủ đoàn của con tàu có thể trở thành những người lái tàu, hoa tiêu, kỹ sư và người phục vụ boong tốt hơn. Quá trình này đã thành công, và sẽ tiếp tục thành công, cho mọi thủy thủ đoàn trên mọi chiếc tàu khác. Vì nó đã được chứng minh hiệu quả, nên có thể tin rằng nó sẽ tiếp tục mang lại hiệu quả ở bất cứ nơi nào.
James H. Johnson is a professional writer whose work has appeared in a number of national magazines. In October 1991, he wrote another Bulletin titled Student Voice: Motivating Students Through Empowerment. He has also developed training programs for a number of Fortune 500 firms including IBM, AT&T, and Minnesota Mining and Manufacturing (3M). He is currently manager of technical writing for D2000, a training and consulting firm located in Springfield, Oregon.
James H. Johnson là một tác giả chuyên nghiệp với các tác phẩm đã công bố trên một số tạp chí quốc gia. Vào tháng 10 năm 1991, ông đã viết một Bản tin khác với tựa là "Tiếng nói của sinh viên: Tạo động lực cho sinh viên thông qua việc trao quyền". Ông cũng đã phát triển các chương trình đào tạo cho một số công ty trong danh sách Fortune 500 bao gồm IBM, AT & T và Công ty khai thác và sản xuất Minnesota (3M). Ông hiện là người quản lý mảng viết kỹ thuật cho công ty D2000, một công ty đào tạo và tư vấn ở Springfield, Oregon.
-----------
Preface
If there is one aspect of the human experience today that distinguishes us from generations past, it has to be the accelerating rate of change. The problems and needs of our communities and institutions evolve daily. The temptation is not to solve problems but to outlive them.
Lời nói đầu
Nếu có một điều gì đó trong trải nghiệm hàng ngày giúp phân biệt chúng ta với các thế hệ trước đó, thì chính là sự thay đổi ngày càng gia tăng đến mức chóng mặt. Những vấn nạn và nhu cầu của cộng đồng và nhà thay đổi hàng ngày, và người ta dễ có khuynh hướng không cần giải quyết chúng mà chỉ cần chờ cho chúng qua đi.
While rapid social change creates stress in individuals, it can shatter public and private organizations. Outmoded systems and patterns of thought result in Chapter 11 bankruptcies, public cynicism for politicians and bureaucracies, products that don't work, and students who merely endure learning.
Nếu những thay đổi xã hội quá nhanh này cùng lắm chỉ gây ra căng thẳng cho các cá nhân, thì chúng lại có thể phá hủy các tổ chức công cũng như tư. Những hệ thống và mẫu hình tư duy lỗi thời dẫn đến những vụ phá sản, tạo ra sự hoài nghi công khai đối với các chính trị gia và các viên chức hành chính, tạo ra các sản phẩm không dùng được và những học sinh chỉ biết thụ đựng chịu đựng việc học.
It is as though our ship of state, designed for the open ocean, has entered uncharted waters full of currents and shoals. We find the reefs only when we scrape against them and our hull wears thin. To stay afloat, we must do a better job of identifying and responding to all the uncertainties and new realities appearing in our path. But how?
Dường như con tàu của chúng ta, vốn được thiết kế để ra khơi, lại lạc vào một vùng biển chưa được khám phá đầy những hải lưu và bãi cạn. Chúng ta chỉ tìm ra những rặng san hô khi con tàu của ta vô tình bị vướng vào chúng khiến thân tàu bị trày xước. Để duy trì hoạt động, chúng ta cần phải cải thiện khả năng xác định và ứng phó với tất cả những điều không chắc chắn và thực tế mới xuất hiện trên đường đi của chúng ta. Nhưng bằng cách nào đây?
A hint of an answer might be found in this Bulletin. It's not a chart of the new waters we navigate; it is a process through which our ship's crew can become better pilots, helmsmen, navigators, engineers, and deck hands. This process worked, and continues to work, for other crews on other craft. If it can work somewhere, then it should work anywhere.
Một gợi ý về câu trả lời có thể được tìm thấy trong Bản tin này. Đây không phải là tấm bản đồ của vùng biển mới cho chuyến hải hành của chúng ta, mà là những hướng dẫn về quá trình làm việc nhằm giúp thủy thủ đoàn của con tàu có thể trở thành những người lái tàu, hoa tiêu, kỹ sư và người phục vụ boong tốt hơn. Quá trình này đã thành công, và sẽ tiếp tục thành công, cho mọi thủy thủ đoàn trên mọi chiếc tàu khác. Vì nó đã được chứng minh hiệu quả, nên có thể tin rằng nó sẽ tiếp tục mang lại hiệu quả ở bất cứ nơi nào.
James H. Johnson is a professional writer whose work has appeared in a number of national magazines. In October 1991, he wrote another Bulletin titled Student Voice: Motivating Students Through Empowerment. He has also developed training programs for a number of Fortune 500 firms including IBM, AT&T, and Minnesota Mining and Manufacturing (3M). He is currently manager of technical writing for D2000, a training and consulting firm located in Springfield, Oregon.
James H. Johnson là một tác giả chuyên nghiệp với các tác phẩm đã công bố trên một số tạp chí quốc gia. Vào tháng 10 năm 1991, ông đã viết một Bản tin khác với tựa là "Tiếng nói của sinh viên: Tạo động lực cho sinh viên thông qua việc trao quyền". Ông cũng đã phát triển các chương trình đào tạo cho một số công ty trong danh sách Fortune 500 bao gồm IBM, AT & T và Công ty khai thác và sản xuất Minnesota (3M). Ông hiện là người quản lý mảng viết kỹ thuật cho công ty D2000, một công ty đào tạo và tư vấn ở Springfield, Oregon.
No comments:
Post a Comment