Saturday, January 6, 2024

HƯỚNG DẪN XÂY DỰNG NGÂN HÀNG CÂU HỎI TRẮC NGHIỆM (Bài 1 _ là lời dông dài trước khi thực sự bắt đầu )

Dẫn: Như nhiều bạn đọc của tôi đã biết, tôi vốn được đào tạo khá bài bản về Language Testing - một cụm từ nhìn đơn giản dễ hiểu nhưng lại khó dịch sang tiếng Việt, do cơ sở kiến thức của VN về chuyên ngành này hầu như rất hạn chế. Vì vậy, từ khi hoàn tất chương trình đào tạo tiến sĩ tại Australia về ngành này từ năm 1997 (lúc ấy tôi chỉ mới 37 tuổi, wow!), mặc dù không thể nói là tôi không được sử dụng [vì tôi đã làm Phó Giám đốc rồi Giám đốc Trung tâm Khảo thí và Đánh giá chất lượng giáo dục của ĐHQG-HCM đến 2 nhiệm kỳ (8 năm), từ năm 2004 đến hết 2011] những gì tôi đem ra ứng dụng so với những gì tôi được họcthật chỉ chiếm một phần vô cùng nhỏ, chắc không đến quá 10%. Và sau đó thì tôi chỉ sử dụng kiến thức và kinh ngiệm của mình để phục vụ cho công tác quản lý việc đánh giá hiệu quả giảng dạy của chính mình và để dạy cao học, chủ yếu là dạy lý thuyết vì nhu cầu áo dụng vào thực tế tại VN hầu như không có. Tóm lại là rất uổng!

Nhưng bây giờ, sau khi tôi đã nghỉ hưu chính thức được 8 năm, thì những kiến thức và kinh nghiệm thực tế về Language Testing mà tôi đã tích lũy bao lâu này ngày càng có vẻ hữu ích và trở nên cần thiết hơn. Vì vậy, "máu nghề nghiệp" của tôi lại trỗi dậy, và tôi biết điều cần thiết nhất lúc này là việc xây dựng một ngân hàng câu hỏi trắc nghiệm cho đúng chuẩn. Vì vậy, thay vì tiếp tục những sai lầm của đa số những nhà nghiên cứu trẻ - well, ít ra là những người cùng thời với tôi - là đi ngày càng đi sâu tìm tòi những lý thuyết mới, say mê với khoa học for its own sake, thì tôi sẽ bắt đầu từ phía người dùng, là cung cấp chỉ vừa đủ những gì người ta cần ngay lập tức.

Well, nói dài dòng vậy là để giải thích vì sao tôi lại "tái xuất giang hồ" vào lúc này, và tại sao lại có loạt bài này. Tôi đang muốn viết một giáo trình bằng tiếng Việt về Trắc nghiệm ngôn ngữ (tôi dùng cụm từ này để dịch tên tiếng Anh là Language Testing, mặc dù tôi biết sẽ có nhiều người dịch khác đi, ví dụ "Kiểm tra đánh giá ngôn ngữ", dự kiến sẽ gồm nhiều phần mà trong đó có lẽ sẽ bắt đầu bằng chủ đề Ngân hàng câu hỏi trắc nghiệm (Item banking). Tuy nhiên tôi biết rằng việc viết một giáo trình là chuyện lâu dài, có thể kéo dài đến cả năm, mà như thế thì sẽ rất dễ nản và bỏ dở, nên tôi quay trở lại blog này để ghi lại những gì đang diễn ra trong đầu tôi lúc tôi có thời gian để viết - một kiểu nhật ký chuyên môn- trước hết là để lưu lại những gì mình đang làm, đồng thời chia sẻ với những ai quan tâm và hy vọng sẽ tạo ra một diễn đàn không chính thức về Trắc nghiệm ngôn ngữ (Language Testing) ở đây.

LƯU Ý QUAN TRỌNG: DO NHỮNG GHI CHÉP Ở ĐÂY SẼ ĐƯỢC VIẾT THÀNH MỘT TÀI LIỆU MÀ TÔI ĐỨNG TÊN TÁC GIẢ, NÊN TÔI SẼ LÀ NGƯỜI GIỮ TOÀN QUYỀN TÁC GIẢ LẪN QUYỀN SỞ HỮU ĐỐI VỚI SẢN PHẨM TRÍ TUỆ MÌNH SẼ LÀM RA. VÌ VẬY, XIN MỜI MỌI NGƯỜI ĐỌC VÀ THAM KHẢO ĐỂ TĂNG THÊM HIỂU BIẾT HOẶC THAM GIA ĐỐI THOẠI, TRANH LUẬN... NHƯNG NẾU CÓ Ý ĐỊNH SỬ DỤNG TRONG CÁC CÔNG BỐ THÌ CẦN PHẢI XIN PHÉP TÔI. TẤT NHIÊN LÀ TÔI SẼ ĐỒNG Ý NHƯNG NẾU SỬ DỤNG MÀ KHÔNG HỎI Ý KIẾN THÌ ĐỒNG NGHĨA VỚI VIỆC ĐẠO VĂN CÁC BẠN NHÉ. TÔI CÓ THỂ KHÔNG BIẾT HOẶC NẾU CÓ BIẾT CÓ LẼ CŨNG SẼ KHÔNG KIỆN CÁO GÌ (hi hi, cái này thì tôi không hứa, còn tùy mood của tôi lúc ấy, NHƯNG TÔI TIN LÀ CÁC BẠN ĐỌC TRANG NÀY CỦA TÔI ĐỀU LÀ NHỮNG NGƯỜI LIÊM CHÍNH, VÀ NẾU CÓ VÔ TÌNH SỬ DỤNG KHÔNG XIN PHÉP VÀ KHÔNG DẪN NGUỒN THÌ CHỈ LÀ DO VÔ TÌNH HOẶC KHÔNG BIẾT. LƯU Ý NÀY CHỈ ĐỂ TRÁNH XẢY RA TÌNH TRẠNG CÁC BẠN VÔ TÌNH BỊ VƯỚNG VÀO ĐẠO VĂN MÀ THÔI.

Well, phần dông dài của tôi quả thật là ... dông dài. Tôi sẽ kết thúc bài 1 này ở đây, nhưng trước khi kết thúc, xin lưu lại và chia sẻ một tài nguyên mà tôi sẽ sử dụng trong quá trình viết tài liệu Hướng dẫn này. Hy vọng việc chia sẻ tài nguyên này cũng đủ để trả công cho các bạn đã tin tưởng và kiên nhẫn mất thời gian đọc đến tận đây. Tài liệu đó ở đây: href="https://werkgroep-toetsen-op-afstand.github.io/Handbook-Item-Banking/"

Tạm thời như thế nhé, hẹn các bạn trong những bài sau.