tag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post6395717512430887363..comments2024-01-06T18:27:20.617+07:00Comments on giaoducvietnam: TQ: "Chiến lược quốc gia về giáo dục đại học cần điều chỉnh" - và những suy nghĩ vụnVu Thi Phuong Anhhttp://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-728684640794523072010-07-15T23:39:57.753+07:002010-07-15T23:39:57.753+07:00Chào cô
Em nghĩ cảm giác chữ tweak có gì đó hơi &...Chào cô<br /><br />Em nghĩ cảm giác chữ tweak có gì đó hơi "bất kính" đến từ việc từ này nghe có vẻ "playful", "light-hearted" trong khi "national strategy on education" thì lại "dead serious". :D Nãy giờ em xem thử có cách nào dịch cho ra cái connotation này không, thì nghĩ tới "lẩy nhẹ", "vọc sơ", "vọc nhẹ". Có điều không rõ "lẩy nhẹ chiến thuật" nghe ổn không? :)<br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-23490086983401675702010-07-15T22:01:00.176+07:002010-07-15T22:01:00.176+07:00Cám ơn SGK. Em nói đúng, nhưng cô vẫn cảm thấy dùn...Cám ơn SGK. Em nói đúng, nhưng cô vẫn cảm thấy dùng tweak với strategy, đặc biệt là national strategy on education là ... có gì đó hơi 'bất kính'.<br /><br />Có thể chỉ là cảm giác của cô. After all, language is a matter of preference, not just right or wrong, phải không em?<br /><br />PAVu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-37007415828671682862010-07-15T13:17:40.499+07:002010-07-15T13:17:40.499+07:00Dịch tweak là tinh chỉnh là ổn rồi cô ạ. Oxford cũ...Dịch tweak là tinh chỉnh là ổn rồi cô ạ. Oxford cũng không explicitly dán nhãn "informal" cho từ này. Báo chí hay dùng tweak vì từ này dễ gây ấn tượng với độc giả hơn là "fine-tune", lại đỡ tốn chỗ hơn nhiều. :D<br />Nói thêm, Tweak Me! cũng là tên một phần mềm dùng để tinh chỉnh hệ điều hành Windows. Nghe Tweak me! rõ ràng hấp dẫn hơn Fine-tune Me! rồi.<br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.com