tag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post5067398523178168652..comments2024-01-06T18:27:20.617+07:00Comments on giaoducvietnam: Nói chuyện tiếng Anh (13): Những lỗi tiếng Anh trên bảng hiệuVu Thi Phuong Anhhttp://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-80431084095077718162013-03-22T18:21:19.098+07:002013-03-22T18:21:19.098+07:00Đăng lại ý kiến của Guin Le trên facebook:
-------...Đăng lại ý kiến của Guin Le trên facebook:<br />---------<br /><br />Khi đọc bài phỏng vấn của Thanh Niên em cũng rất ngạc nhiên. Vì với cách trích dẫn của họ thì người đọc hiểu là 2 người được phỏng vấn đồng ý với những phê bình mà báo TN đã đăng trong bài trước đó.Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-29380932803960009142013-03-22T18:19:20.488+07:002013-03-22T18:19:20.488+07:00SGK: Cô đã gửi mail đến cho báo để góp ý. Cám ơn e...SGK: Cô đã gửi mail đến cho báo để góp ý. Cám ơn em rất nhiều.Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5353439569710036584.post-46583119421152845872013-03-21T22:57:58.424+07:002013-03-21T22:57:58.424+07:00Khi đọc bài báo em cũng có thắc mắc chỗ "tick...Khi đọc bài báo em cũng có thắc mắc chỗ "ticketing counter" vì nghĩ cách diễn đạt này không có gì sơ sót đến nỗi tác giả bài viết gọi mỉa mai là "cách dịch đầy 'sáng tạo'". Đang định trao đổi thêm thì đã thấy phần PS của cô.<br /><br />Đọc phần comment của độc giả tron phần box (Trò cười của cộng đồng mạng quốc tế) ở link http://ihay.thanhnien.com.vn/pages/20130320/loi-tieng-anh-o-san-bay-quoc-te-tan-son-nhat-tro-cuoi-cua-cong-dong-quoc-te.aspx, em thấy có vài chỗ làm mình khá đắn đo, chẳng hạn như ý kiến "Tôi nhớ không lầm thì đã thấy trước cửa nhà vệ sinh trong sân bay quốc nội có hai tấm biển nhỏ đề là FEMALE TOILET và MALE TOILET.....!". Không rõ bạn này có ý phê phán chỗ nào. Tuy nhiên, em tra thử vài trang tin nước ngoài thì thấy các ngữ liệu sau:<br /><br />Fitzpatrick, who has been a solicitor since 1981, had worked in a third-floor office at the law firm next door to a female toilet. (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/tayside_and_central/8383433.stm)<br /><br />Samuel Ong, 19, sneaked into a female toilet at Singapore's Changi Airport earlier this year... (http://uk.reuters.com/article/2008/06/11/oukoe-uk-singapore-toilet-idUKSIN7689220080611)<br /><br />The mysterious effects of the female toilet met their conqueror in hydrostatics...(http://www.nytimes.com/1862/08/05/news/local-intelligence-emancipation-jubilee-union-celebration-emancipation-newyork.html)<br /><br />Police found the man after they were called to the male toilets at Shaws Brow car park late on Sunday afternoon. (http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-isle-of-man-21586209)<br /><br />Không biết độc giả nói trên nghĩ gì về cách dùng "male toilet" và "female toilet" trong những trường hợp này? <br /><br />Việc chỉ ra lỗi trong các biển báo nơi công cộng là cần thiết, nhưng em nghĩ chúng ta cũng nên cẩn trọng để tránh trường hợp bắt lỗi cả những cách diễn đạt đúng. Một khi đã quyết định đưa ý kiến độc giả vào bài viết thì phóng viên cũng nên rà soát, kiểm tra lại, chứ không phải cứ trích nguồn là có thể đăng bất kì phát biểu nào, bất kể đúng sai. Trở lại với bài viết trên báo Thanh Niên, em nghĩ chỗ nào tác giả bắt lỗi xác đáng thì nên ghi nhận, chỗ nào tác giả có sơ sót thì báo nên đính chính lại, chứ không nên vì góc nhìn của bài viết là phê phán lỗi tiếng Anh trong biển báo nơi công cộng mà lờ đi những chỗ tác giả viết không xác đáng. Nếu được nhờ cô phản ánh hộ điểm này với phóng viên.<br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.com